• almpeter@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    13 hours ago

    But there are heaps of borrowed words in that text? “Friendly” stems from old germanic, so does “land”… how is there no etymologist checking for “foreign” words? Oh wait, english is but a mix of bad french and bad german… But still. I expected a bit more effort to replace “foreign” words…

    • olosta@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      12 hours ago

      English is a Germanic language, so Germanic words are fine, foreign just means latin, greek, french…

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        12 hours ago

        so Germanic words are fine

        Not all Germanic words; it depends on how they found their way into the vocabulary. For example something like “sky” should be still removed, even if Germanic - because it’s an Old Norse borrowing.

          • Lvxferre@mander.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            7 hours ago

            That is correct but it does not contradict anything that I said.

            Even if Old Norse is Germanic, Old Norse words in English are still borrowings. “Borrowed” does not mean “not Germanic”, it means “not inherited”, both things don’t necessarily match.

            This is easier to explain with a simple tree:

            Only words going through that red line are “inherited”. The rest is all borrowing, the image shows it for Old Norse words but it also applies to French (even if French is related to English - both are Indo-European) or Japanese (unrelated) or Basque (also unrelated) etc. words.

            But I digress. In Anglish borrowings from other Germanic languages should still get the chop, as seen here and here.

            From a quick glance The Anglish Times does a good job not using those borrowings. The major exception would be “they”, but it’s rather complicated since the native “hīe” became obsolete, and if you follow the sound changes from Old English to modern English it would’ve become “she”, identical to the feminine singular. (Perhaps capitalise it German style? The conjugation would still be different.)

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      2
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      “Friendly” and “land” are inherited, not borrowed. Those are two different processes and Anglish only gets rid of the words from one, not from the other.

      “English” is not a mix; “English vocabulary” is. (Just like the vocab of most other languages.) A language is not just its vocab just like a mammal is not just its fur. The core of the language (its grammar) is pretty much what you expect from a Germanic language after some aggressive erosion of the case system.

      English didn’t get many words from “German”; the inherited vocab is from “Proto-Germanic”. The name might be similar but they’re different languages, Proto-Germanic is the parent of English, German, Swedish, Icelandic, Gothic, etc.

      People often point out the “French” (actually a mix of French and Norman) loanwords in English. Sure, there’s a lot of them, but as Anglish shows they aren’t structurally that important. On the other hand, the text couldn’t get rid of “they”, even if it’s a borrowing from Old Norse - the old third person plural “hīe” would probably have ended as “she”, just like the feminine singular.


      EDIT: if the downvotes are due to some incorrect piece of info, please, say it. I tried to make the comment as accurate as possible, but something might’ve slipped, dunno.

      Alternatively, if something that I said is unclear, please also say it and I’ll do my best to clarify it.

      • almpeter@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 hours ago

        I for one, thank you a lot for your clarification. I am a native german speaker and by no means a linguist - so I appreciate your effort to make some of these historical processes clearer. I was just a bit disappointed becuase I expected something else… there is a german book by Ze do Rock (a native brasilian for that matter) who tries to invent “Siegfridisch” a language that gets rid of all “foreign” words. No more “street (strasse)” for that is from latin, instead he uses “way (weg)” which is germanic. Also, the german wort “schreiben” stems from latin “scribere” and has to be replaced with the english “write” (ritzen) since that is what the celts did… and I was hoping this newspaper would do something similar :-)

        • Lvxferre@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 hour ago

          Originally Anglish was a lot like Siegfridisch - a single guy (Paul Jennings), replacing borrowings with new expressions coined from native words, just for fun. Jennings framed this as how English would be if the Normans were defeated in 1066, and he published it in a satirical magazine (Punch).

          It does look more serious nowadays, though. Anglish started out in 1966, and the people picking the idea up focused a lot on making it more consistent. (And also because Jennings wasn’t being as playful as Zé do Rock.)

          Kind of off-topic, but can you believe that practically nobody knows Zé do Rock here in Brazil? Even if a chunk of his stuff is written also in Portuguese. (He also plays with the language, his “brazileis” is… weird, but in a good way, to say the least.)